お待たせしました!
TOEIC英文法メールセミナー、第43期(11/16~12/15)募集開始
⇒
http://www.romyscafe.com/m/toeic.html━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★
同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣 2009/10/29 vol.1098
★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■ 今週のテーマ【採用活動3】
■
今日のシチュエーション【不採用通知、決定後の問い合わせ対応】
―――――――――――――――――――――――――――――――――
■
今日の単語&イディオム
・ success: 成功、立身出世
・ fill:
~を補充する;満たす
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□
カタカナ表記について:
http://www.romyscafe.com/material/mail/kana.html━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【英作文にチャレンジ!】難易度★★★☆☆
◆
不採用通知の文言 その3
「今後のご活躍をお祈り申し上げます」
|
|
|
|
↓
【解答】
We
wish you great success in your
future.
ウィーウィ'ッシュユーg(ゥ)レ'イッサクセ's インヨァフュ'ーチャー.
【解説】
* We
wish you the best of luck.(幸運をお祈り申し上げます)もよく
使われます。wish [人][物事]
という使い方を覚えておきましょう!
(例)We wish you a merry
Christmas.
(楽しいクリスマスになりますように)
---------------------------------------------------------------------
◆
採用終了後に、新たな志願者から問い合わせを受けたら
「あいにくその採用は終了いたしました(=その職は埋まりました)」
|
|
|
|
↓
【解答】
I'm
afraid we've filled that
position.
アィmアf(ゥ)レ'イdウィーヴフィ'ゥdダ(th)ッポズィ'シュン.
【解説】
* 終わったばかりの出来事なので、過去形ではなく現在完了ですね。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
現在募集中のメールセミナー
--------------------------------------------------------------------
★3ヶ国音声付メールセミナー 『TOEIC英文法30日間集中プログラム!』
http://www.romyscafe.com/m/toeic.html 第43期生(11/16~12/15)
⇒TOEICによく出る英文法問題を重点的かつ実践的に復習します。
★音声&動画付きメールセミナー『TOEIC長文3週間集中プログラム!』
http://www.romyscafe.com/m/toeic-reading.html 毎週月曜日開講
⇒11月21日(土)24時までリリース記念キャンペーン実施中!
★英会話基礎力養成講座 『3週間・英会話基礎力UPプロジェクト!』
http://www.romyscafe.com/m/eikaiwa.html 毎週月曜日開講
⇒今週土曜日24時までにお申込が完了すると、来週月曜日スタートです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
* 昨日ご紹介した不採用通知フレーズ
We
regretfully inform you that we cannot hire you at this
time.
(残念ながら今回は採用を見送らせていただくことになりました)
に関して、at を抜かして
We
regretfully inform you that we cannot hire you this
time.
ではだめですか、というご質問をいただきました。
無くても文法的にはOKなのですが、微妙にニュアンスが違います。
at
があると、「現時点では、今今のところは」ということが強調され、
「今後またチャンスがあるかもしれない」ということをにおわせた言い方
になります。
ネイティブにも確認したところ、this
time
だけだと、今も、そしてこれ
からも、あなたを雇うことはないでしょうというニュアンスになるそう
です。
回答を原文のまま掲載しますので、よろしければ参考になさってください
ね☆
The
first version seems to give hope that in the future there
might be an
opening, it's gentler of a rejection.
The second version would imply
that you absolutely do not fit the
need and we have no interest of hiring
you, now or in the future.
I believe I would choose the first version
for writing a rejection
letter. A perhaps better, though not much different
way of saying
this can be: We regret to inform you that we are not able to
hire
you at this
time.
* ネイティブ表現トレーニングは、今日のお昼休みまでに更新予定です。
楽しみにお待ちいただけるとうれしいです(*^ω^*)
* それでは皆さま、今日も元気にお過ごしください。See
you tomorrow♪