「TOEIC英文法30日間集中プログラム」
第37期生(5/18~6/16)募集〆切まであと【15日】
⇒
http://www.romyscafe.com/m/toeic.html GW明けに開講です!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★
同僚と差がつく!毎朝10秒のビジネス英語習慣 2009/4/28 vol.985
★
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■
今週のテーマ【支払いにまつわるトラブル2】
■
今日のシチュエーション【最終通達】
―――――――――――――――――――――――――――――――――
■
今日の単語&イディオム
・ notice: 通達
・ legal action:
法的な行為
―――――――――――――――――――――――――――――――――
□
カタカナ表記について:
http://www.romyscafe.com/material/mail/kana.html━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【英作文にチャレンジ!】難易度★★★★☆
◆
最終通達の文言 その1
「これが最終通達です」
|
|
|
|
↓
【解答】
This
is the final
notice.
ディ'sィzダ(th) ファ'イナォノ'ーディs.
【解説】
* 名詞の notice
には、「No
Smoking(禁煙)」といった掲示(=sign)
から、今回のような警告(=warning)まで、幅広い意味があります。
* 動詞も同じ形で「~に気づく;注意する、~に通知する」という意味。
---------------------------------------------------------------------
◆
最終通達の文言 その2
「法的手段を取らざるを得ません」
|
|
|
|
↓
【解答】
We
will have to take legal
action.
ウィウィォハ'ーfトゥテイk リ'ーガォア'ークシュン.
【解説】
* will
だけだと「~します」という意思を表明するのに対し、will
have
to~は「~せざるを得ません」というニュアンスです。
* resort to legal
action(法的手段に訴える)というイディオムもよく
使われます。resort
to~は「手段として~に訴える」という意味。
* 余力のある方は、長めの例文もチェックしておきましょう!
★If
you do not adhere to an agreed arrangement, we will have to
take legal
action against
you.
(合意された取り決めに従わないのなら、あなたに対して法的手段を
取らざるを得ません)
★If
you do not pay your rent on time, we will have to take
legal action which
could result in you losing your
home.
(家賃を期日までに払わない場合、法的手段を取らざるを得ません。
それによってあなたは、家を失う可能性があります)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
現在募集中のメールセミナー
--------------------------------------------------------------------
★3ヶ国音声付メールセミナー 『TOEIC英文法30日間集中プログラム!』
http://www.romyscafe.com/m/toeic.html 第37期生(5/18~6/16)
⇒講座終了後も、毎月の会員限定メルマガで最新情報をお届けします!
★英会話基礎力養成講座 『3週間・英会話基礎力UPプロジェクト!』
http://www.romyscafe.com/m/eikaiwa.html 毎週月曜日スタート
⇒今週土曜日24時までにお申込が完了すると、来週月曜日スタートです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
* 今日はちょっと物騒な例文になってしまいましたね~(^ω^;)
このような通知を出したり貰ったりする状況は避けたいものですw
* 先週のメルマガ(Vol.980)の例文に関して、同じご質問を2件いただい
たので、シェアさせていただきますね。
★該当バックナンバー:
http://www.10sec-english.com/011_1/2009421_vol980_002.html The
amount on the bill doesn't match that of your
quote.
「請求金額が見積もりの金額と違います(合いません)」
という例文で、on/of
の違いに関して以下のようにご説明しました。
> 前置詞 on と of の使い分けですが、on~
は「~に載っている金額
> (いくつかの金額のうちのひとつ)」というイメージで、of~ は
>
「~の(全体の)金額」というイメージです。
>
> 請求書の金額が間違っているのでは? と疑う場合は、on
が一般的。
それに対して、この on/of
の意味上の違いはあるのか、入れ替え可能か
というご質問をいただきました。
若干ニュアンスの違いはあるものの、どちらも入れ替え可能です。
ややこしくて申し訳ありません。
別のネイティブにも尋ねてみたところ、on
は実際に請求書などに書かれ
たもので、of
は書かれたもの、口頭で述べられたもの、あるいはその他
の手段で伝えられたものなど、幅広く使えるそうです。
そういう意味でも、どちらかというと私は、
the
amount on the bill / the amount of your
quote
がしっくりくるかな? と思いました。
が、あまり神経質になるほど大きな違いではないようです。
軽く頭の片隅にとどめておいてくださいね。
* 明日は祝日ですので、メルマガ配信もお休みさせていただきます。
このメルマガも今日で「vol.985」・・・
数えてみたところ、来月中に記念すべき「vol.1000」を迎えます!
なんだかワクワク!!
号数表記は「vol.1000」「vol.1001」「vol.1002」・・・とするか、
あるいは「vol.1,000」「vol.1,001」「vol.1,002」とコンマを入れるか
・・・そんな些細なことで迷ったりして、今からソワソワしておりますw
vol
のあとにピリオドがあるので、ないほうがすっきりしますね☆
* それでは皆さま、今日も元気にお過ごしください。
Have a
nice holiday♪